蒲松龄《聊斋志异•罗刹海市》原文及译文:
【原文】马骥,字龙媒,贾(gǔ,商人)人子,美丰姿,少倜傥,喜歌舞。辄(zhé,就)从梨园子弟,以锦帕缠头,美如好女,因复有“俊人”之号。十四岁入郡庠(xiáng,学校),即知名。父衰老,罢贾而归,谓生曰:“数卷书,饥不可煮,寒不可衣,吾儿可仍继父贾。”马由是稍稍权子母(指经商。权,权衡。子母,原指货币的大小、轻重,后来指利息与本钱)。从人浮海,为飓风引去,数昼夜至一都会。其人皆奇丑,见马至,以为妖,群哗而走。马初见其状,大惧,迨(dài,等到)知国中之骇己也,遂反以此欺国人。遇饮食者则奔而往,人惊遁,则啜(chuò,吃)其余。久之入山村,其间形貌亦有似人者,然褴褛如丐。马息树下,村人不敢前,但遥望之。久之觉马非噬人者,始稍稍近就之。马笑与语,其言虽异,亦半可解。马遂自陈所自,村人喜,遍告邻里,客非能搏噬者。然奇丑者望望即去,终不敢前;其来者,口鼻位置,尚皆与中国同,共罗浆酒奉马,马问其相骇之故,答曰:“尝闻祖父言:西去二万六千里,有中国,其人民形象率诡异。但耳食之,今始信。”问其何贫,曰:“我国所重,不在文章,而在形貌。其美之极者,为上卿;次任民社(民间祭祀土地的官员);下焉者,亦邀贵人宠,故得鼎烹以养妻子。若我辈初生时,父母皆以为不祥,往往置弃之,其不忍遽(jù,立即)弃者,皆为宗嗣耳。”问:“此名何国?”曰:“大罗刹国。都城在北去三十里。”马请导往一观。于是鸡鸣而兴(xīng,起床),引与俱去。
【翻译】马骥,字龙媒,商人之子。姿容俊美,从少年时起,就十分豪迈洒脱,爱好唱歌跳舞,经常跟着戏曲伶人用锦帕缠头,俊俏得如同美女!因而又有了“俊人”的外号。十四岁时,考中了府学里的秀才,颇有名气。父亲因年老体衰,歇了买卖回家,对马骥说:“但凭那几卷书,饿了不能当米煮,冷了不能当衣穿!你不如继承我的事业,出去经商。”马骏从此渐渐做起生意来了。他跟别人一起漂洋过海,船被台风刮走,漂了几天几夜,最后到了一座大都城:这里的人都长得奇丑无比!他们看见马骥来了,以为是个妖怪,都吓得连喊带叫逃散开了!马骥初次看到他们那副丑模样也异常害怕,直到发现这里的人也害怕自己,便反而以此去吓唬他们,遇见吃饭饮酒的,他就跑过去,把那些人吓跑了,自己便吃他们剩下的食物。过了很久,他走进一个山村:村里人的形状相貌,也有生得像个人样的,但都穿得破破烂烂,如同乞丐。马骥坐在树下休息,村里人不敢靠近他,只是远远躲着张望。时间长了,他们觉得马骥不像是吃人的,于是渐渐地接近他,马骥笑着和他们交谈,语言虽不同,却大约可听懂一半。马骥就把自己的来历告诉他们,村里人听了很高兴,立即告诉邻近所有人,说这个生客不是抓人吃人的。但是那些长得特别丑陋的村民,只在远处望一眼便赶紧跑掉,始终不敢走到跟前;那些敢于走近的人,其五官位置都长得和中国人差不多,共同摆酒招待马骥。马骥问他们为什么怕自己,他们说:“听闻祖父说过,此地往西二万六千里,有个中国,那里人的形象大都奇形怪状。但这些都是道听途说,今日看到了你,这才信了!”问他们为何这样穷困,他们说:“我国所注重的,不在于文章好坏,而在于容貌美丑。相貌最美的,可以做朝廷大官,次一等的,做地方官,再差些的也可博得贵人的恩宠,因而也能得到美食养活妻子儿女。像我们这样的刚一生下来,就被父母看成不吉利,往往被扔掉;有些人之所以不被父母忍心遗弃,也只是为了传宗接代罢了。”马骥又问他们:“这个国家叫什么名字?”回道:“大罗刹国,都城就在北边三十里。”马骥就请他们领自己去参观。第二天,鸡一打鸣便起床,村人引着马骥一起前往。
【原文】天明,始达都(都城)。都以黑石为墙,色如墨,楼阁近百尺。然少瓦。覆以红石,拾其残块磨甲上,无异丹砂。时值朝退,朝中有冠盖出,村人指曰:“此相国也。”视之,双耳皆背生(向后长),鼻三孔,睫毛覆目如帘。又数骑出,曰:“此大夫也。”以次各指其官职,率狰狞怪异。然位渐卑,丑亦渐杀(减少)。无何,马归,街衢(qú,大路)人望见之,噪奔跌蹶(jué,跌倒),如逢怪物。村人百口解说,市人始敢遥立。既归,国中咸知有异人,于是搢绅大夫,争欲一广见闻,遂令村人要马。每至一家,阍(hūn,守门人)人辄阖户,丈夫女子窃窃自门隙中窥语,终一日,无敢延见者。村人曰:“此间一执戟郎(古代警卫宫门的侍卫官,值勤时手持戟),曾为先王出使异国,所阅人多,或不以子为惧。”造郎门。郎果喜,揖为上客。视其貌,如八九十岁人。目睛突出,须卷如猬。曰:“仆少奉王命出使最多,独未至中华。今一百二十余岁,又得见上国人物,此不可不上闻于天子。然臣卧林下,十余年不践朝阶,早旦为君一行。”乃具饮馔,修主客礼。酒数行,出女乐十余人,更番歌舞。貌类夜叉,皆以自锦缠头,拖朱衣及地。扮唱不知何词,腔拍恢诡。主人顾而乐之。问:“中国亦有此乐乎?”曰:“有”。主人请拟其声,遂击桌为度(作曲)一曲。主人喜曰:“异哉!声如凤鸣龙啸,从未曾闻。”
【翻译】天亮才到达都城,都城是用黑色石头砌的城墙,颜色如墨汁一样;城内的楼阁高约百尺,可是很少用瓦,都是用红石覆盖楼顶。马骥捡起一点碎片在指甲上打磨,和朱砂没有差别。这时正赶上百官退朝,从朝廷中出来一个坐车的官员,村人指着说:“这是当朝的宰相。”马骥定睛一看:两个耳朵都是倒过来生的,鼻子有三个孔,睫毛遮住双眼,如同帘子一样!接着,又有几个官员骑马出来,村人说:“这些都是大夫。”然后逐个介绍他们官职,相貌大都长得狰狞怪异!可是随着官职的降低,丑陋的程度也随之减弱。不久,马骥往回走,街上行人望见他,都惊叫着四散逃开,边逃边跌,好似碰见妖怪一般!村人向他们百般解释,市中的人才敢远远站立观望。马骥回到山村后,全国无论大小,都知道这村子里来了异人,于是,满朝官员都争着要开开眼界,便吩咐村人邀约马骥。可马骥每到一家,守门人一见就立即关上大门,男男女女只敢从门缝里偷偷张望议论。整整一天,没有哪一家敢开门请他进去。村人说:“这里有一位执戟郎,曾为老国王多次出使外国,他见过各色各样人物,或许不怕你。”于是就去拜访这位执戟郎,执戟郎果然很高兴,很礼貌地把他待为上宾。看执戟郎的相貌:像是八九十岁的老人,眼球突出,胡须像刺猬毛似的往上卷曲着。执戟郎说:“我年轻时,奉国王之命,出使外国次数最多,却唯独没有到过中华。如今,我已一百二十多岁,能亲眼看到你这位上国人物,此事不可不奏明国王。但是我已退居林下,十几年没踏上朝廷的台阶了。明日一早,我要为你走一趟。”于是便安排酒宴,主人和宾客按照应有的礼节互相行礼入席。行过几巡酒,出来十几名歌女,轮番表演歌舞:她们面貌大都如同夜叉,皆用白绸缠头,朱红色的长衣拖到地面,不知扮演的是何人物,更不明白所唱的歌词,只觉腔调节拍荒诞怪异。主人看着她们,十分高兴,问马骥道:“中国可有此等音乐?”马骥答道:“有的。”执戟郎请他模仿一段,马骥就敲着桌子唱了一曲。主人听了,很高兴说:“真新奇呀!歌声如同凤鸣龙啸,我从未听过。”
【原文】翼(第二天)日趋朝,荐诸国王。王忻然下诏,有二三大夫言其怪状,恐惊圣体,王乃止。郎出告马,深为扼腕。居久之,与主人饮而醉,把剑起舞,以煤涂面作张飞。主人以为美,曰:“请君以张飞见宰相,厚禄不难致。”马曰:“游戏犹可,何能易面目图荣显?”主人强之,马乃诺。主人设筵,邀当路者,令马绘面以待。客至,呼马出见客。客讶曰:“异哉!何前媸(丑)而今妍(美)也!”遂与共饮,甚欢。马婆娑歌“弋阳曲”(弋阳腔,中国戏曲高腔,四大声腔之一,接近灭绝),一座无不倾倒。明日交章荐马,王喜,召以旌节。既见,问中国治安之道,马委曲上陈,大蒙嘉叹,赐宴离宫(行宫)。酒酣,王曰:“闻卿善雅乐,可使寡人得而闻之乎?”马即起舞,亦效白锦缠头,作靡靡之音。王大悦,即日拜下大夫。时与私宴,恩宠殊异。久而官僚知其面目之假,所至,辄见人耳语,不甚与款洽。马至是孤立,怡然不自安。遂上疏乞休致(退休),不许;又告休沐(休假),乃给三月假。
【翻译】次日,执戟郎上朝去,把马骥推荐给国王,国王欣然下令,要召见马骥。此时,有两三个大臣说马骥长得古怪难看,恐怕吓坏圣体,国王终于打消了接见的念头。执戟郎知晓后把经过告诉了马骥,深表惋惜和不平。马骥一连在执戟郎家中住了数日。一次,和主人一起喝酒,喝醉了,就用煤灰涂脸,扮成张飞的模样,握剑起舞。主人见了,认为这模样很漂亮,就说:“请你扮成张飞的模样去见宰相,宰相一定乐意重用你,高官厚禄不难求。”马骥嘻地笑了一声,说:“随便玩耍尚可,怎能改换面目去谋求荣华富贵?”主人坚持要马骥这样做,最后只好答应了。主人于是摆酒设宴,邀请一些当权大官前来喝酒,又让马骥涂黑脸等着。不久,客人来了,主人招呼马骥出来见客。客人们一见,惊讶说道:“怪事,为何前几日那么丑陋,今日却如此好看?”于是就与马骥一同饮酒,十分高兴。马骥随后婆娑起舞,以一曲“弋阳腔”赢得满座无不赞美钦佩!第二日,那些客人纷纷上表启奏,向国王推荐马骥,国王很高兴,用隆重礼节召见他。一见面,就仔细询问中国治国安邦之策,马骥深入浅出向国王做了介绍,大受国王赏识夸奖,立即在行宫里摆酒赐宴。喝到半醉,国王说:“听说爱卿精通雅乐,可否让寡人一听?”马骥马上离座跳起舞来,也学他们那样用白绸缠头,吟唱靡靡之音。国王快活极了,当时就封他做下大夫。此后,马骥时常参加国王私人宴会,国王对他的恩赐、宠爱远远超过别人。但是,时日久了,文武百官逐渐感到马骥的假面目。马骥不论走到哪里总见到人们交头接耳议论他,对他相当冷淡。这时,马骥感到孤立无依,心中很是不安,于是上书要求辞官,国王不许;他又请求短期休假,国王同意给他三个月假期。
【原文】于是乘传(zhuàn,古代驿站的车辆)载金宝,复归村。村人膝行以迎。马以金资分给旧所与交好者,欢声雷动。村人曰:“吾侪(chái,辈)小人受大夫赐,明日赴海市,当求珍玩以报”,问:“海市何地?”曰:“海中市,四海鲛(jiāo,神话传说住在海里的人)人,集货珠宝。四方十二国,均来贸易。中多神人游戏。云霞障天,波涛间作。贵人自重,不敢犯险阻,皆以金帛付我辈代购异珍。今其期不远矣。”问所自知,曰:“每见海上朱鸟往来,七日即市。”马问行期,欲同游瞩,村人劝使自贵。马曰:“我顾沧海客,何畏风涛?”未几,果有踵门寄资者,遂与装资入船。船容数十人,平底高栏。十人摇橹,激水如箭。凡三日,遥见水云幌漾(huǎng yàng,荡漾)之中,楼阁层叠,贸迁之舟,纷集如蚁。少时抵城下,视墙上砖皆长与人等,敌楼高接云汉。维舟而入,见市上所陈,奇珍异宝,光明射目,多人世所无。
【翻译】马骥就乘坐驿站的马车,载着金银珠宝,又回到了山村。村里人跪在地上,用膝盖向前挪移着来迎接他,马骥把金银财宝分给早先结交的好友,村里欢声雷动。村民看他如此慷慨仗义,十分感动,说道:“难为大人还记挂我们这些小人。明天我们就要去海市了,届时,一定搜罗珍奇之物来报答您。”马骥好奇,问道:“海市是何处?”村人答道:“就是海中集市。四海鲛人都到那里卖珠宝,各国商人也到那儿贸易,甚至很多神仙也到海市上玩耍呢。海市虽然珍宝琳琅满目,但交易时总是云霞遮天,波涛大作。所以达官贵人一般不敢前往,他们多数是将钱交与我们,让我们代购奇珍异宝。再过不了几日,今年的海市就要开张了。”马骥询问具体是在哪天,回道:“海上一有朱鸟飞来飞去,再过七天便是海市”。马又问出发时间,村人劝他注意自己尊贵的身份,不要贸然前往。马骥说:“我本就是漂洋过海的商客,不惧风浪。”不久,果然有人上门送钱代购,村民们忙着装载货物。船能装几十人,船底平台,栏杆高耸。十个人摇橹,行驶在波浪上如箭般迅速。航行三天,远望水天荡漾之处,楼阁层层叠叠,商船密密麻麻如同蚂蚁。不一会儿,船抵达海市城下,看城墙都用和人一样长的大石块垒成,瞭望塔更是高耸入云。马骥把船拴好,走进海市,看到市面上陈列的东西,没有一件不是奇珍异宝,光彩夺目,都是人间所没见过的。
【原文】一少年乘骏马来,市人尽奔避,云是“东洋三世子(王侯之子)。”世子过,目生曰:“此非异域人。”即有前马者来诘乡籍。生揖道左,具展邦族。世子喜曰:“既蒙辱临,缘分不浅!”于是授生骑,请与连辔。乃出西城,方至岛岸,所骑嘶跃入水。生大骇失声。则见海水中分,屹如壁立。俄睹宫殿,玳瑁为梁,鲂(fáng,一种鱼)鳞作瓦,四壁晶明,鉴影炫目。下马揖入。仰视龙君在上,世子启奏:“臣游市廛(chán,古代城市平民的房地),得中华贤士,引见大王。”生前拜舞。龙君乃言:“先生文学士,必能衙官屈宋(先秦楚辞作家屈原和宋玉的合称)。欲烦椽笔赋《海市》,幸无吝珠玉。”生稽首受命。授以水晶之砚,龙鬣之毫,纸光似雪,墨气如兰。生立成千余言,献殿上。龙君击节曰:“先生雄才,有光水国矣!”遂集诸龙族,宴集采霞宫。酒炙数行,龙君执爵向客曰:“寡人所怜女,未有良匹,愿累先生。先生倘有意乎?”生离席愧荷,唯唯而已。龙君顾左右语。无何,宫女数人扶女郎出,佩环声动,鼓吹暴作,拜竟睨之,实仙人也。女拜已而去。少时酒罢,双鬟挑画灯,导生入副宫,女浓妆坐伺。珊瑚之床饰以八宝,帐外流苏缀明珠如斗大,衾褥皆香软。天方曙,雏女妖鬟,奔入满侧。生起,趋出朝谢。拜为驸马都尉。以其赋驰传诸海。诸海龙君,皆专员来贺,争折简招驸马饮。生衣绣裳,坐青虬,呵殿而出。武士数十骑,背雕弧(diāo hú,雕弓),荷白棓(bàng,棒子),晃耀填拥。马上弹筝,车中奏玉。三日间,遍历诸海。由是龙媒(马骥的字,本义为才俊)之名,噪于四海。宫中有玉树一株,围可合抱,本莹澈如白琉璃,中有心淡黄色,稍细于臂,叶类碧玉,厚一钱许,细碎有浓阴。常与女啸咏其下。花开满树,状类薝(zhān,古书上说的一种植物)葡。每一瓣落,锵然作响。拾视之,如赤瑙雕镂,光明可爱。时有异鸟来鸣,毛金碧色,尾长于身,声等哀玉,恻人肺腑。生闻之,辄念故土。因谓女曰:“亡出三年,恩慈间阻,每一念及,涕膺汗背。卿能从我归乎?”女曰:“仙尘路隔,不能相依。妾亦不忍以鱼水之爱,夺膝下之欢。容徐谋之。”生闻之,涕不自禁。女亦叹曰:“此势之不能两全者也!”明日,生自外归。龙王曰:“闻都尉有故土之思,诘旦(天亮)趣装(速整行李),可乎?”生谢曰:“逆旅(旅社,客店)孤臣,过蒙优宠,衔报(衔环报恩,是指用礼物或金钱来报答对方)之思,结于肺腑。容暂归省(guī xǐng,回家看父母),当图复聚耳。”入暮,女置酒话别。生订后会,女曰:“情缘尽矣。”生大悲,女曰:“归养双亲,见君之孝,人生聚散,百年犹旦暮耳,何用作儿女哀泣?此后妾为君贞,君为妾义,两地同心,即伉俪也,何必旦夕相守,乃谓之偕老乎?若渝此盟,婚姻不吉。倘虑中馈乏人,纳婢可耳。更有一事相嘱:自奉衣裳(伺候梳洗,谓充当妻室),似有佳朕(预兆,指怀孕),烦君命名。”生曰:“其女耶可名龙宫,男耶可名福海。”女乞一物为信,生在罗刹国所得赤玉莲花一对,出以授女。女曰:“三年后四月八日,君当泛舟南岛,还君体胤(yìn,后代)。”女以鱼革为囊,实以珠宝,授生曰:“珍藏之,数世吃着不尽也。”天微明,王设祖帐,馈遗甚丰。生拜别出宫,女乘白羊车。送诸海涘(sì,水边)。生上岸下马,女致声珍重,回车便去,少顷便远,海水复合,不可复见。生乃归。
【翻译】一个年轻人骑着骏马过来,街上的人纷纷避让,说是“东海三太子”。三太子经过,看着马骥:“这人不是当地人。”随从上前询问马骥的籍贯。马骥很恭敬在路旁行了礼,说自己是中国人。三太子大喜道:“您既然来了,我们缘分不浅。”马上叫人牵来一匹马,请马骥和他同行游览。他们一行人出了城门西面,到了海边,马儿长嘶一声,向水中跃去!马骥吓得失声。此时海水迅速向两边退开,两堵墙壁那样竖着。不一会儿,看到宫殿玳瑁作梁,鱼鳞为瓦,四周墙壁如水晶般透明,发出炫目的光彩。马骥下了马作揖进入宫殿,抬头见到龙王端坐在上。三太子启奏:“臣在海市游览时,遇见这位中国来的贤士,带他晋见大王。”马骥上前参拜。龙王吩咐说:“先生既然是饱学之士,肯定善于写诗作赋。想要劳您以《海市》为题,希望不要吝惜你的文采。”马骥欣然受命,龙王给他一方水晶砚台、一支龙须笔、一张光滑如雪的纸张以及香气如兰的墨。马骥站着就写好了千字文章,献上龙王。龙王击节赞叹:“先生真乃雄才,使我水国增光啊!”随即下令召集龙族,在彩霞宫设宴款待马骥。酒过几巡,龙王举杯对马骥说:“我有个爱女还未成亲,想把她嫁与先生,先生是否有意?”马骥离席站起,惭愧感激,连忙答应。龙王回头对左右吩咐。片刻后,几个宫女扶着公主走出来,身上的装饰叮当作响,鼓乐齐鸣。马骥拜见后偷偷看了一眼,真是貌美如仙。公主回拜后离开。不多时,宴席散了,两个丫鬟挑着宫灯,领着马骥进入旁宫,龙女浓妆坐等。珊瑚做的床,装饰着各种珠宝,帐外流苏,缀着斗大的明珠,被褥又香又软。天刚亮,便有年幼的丫鬟前来侍奉。马骥起床,上朝拜谢,龙王封马骥为驸马都尉,把他写的《海市赋》传阅四海。四海龙王都派人来祝贺,抢着发请柬,邀请驸马前去做客。马骥身穿锦绣衣服,骑着青龙,几十名武士背着雕弓,手拿大棒,晃眼一路。马骥在马上车上弹琴吹笛,畅快极了。三天游遍了四海,于是“龙媒”才俊之名天下无人不识。龙宫中有一棵玉树,合抱粗,树根晶莹剔透,有如白色琉璃,树心淡黄色,比手臂略细,树叶象碧玉,厚度大约一钱,细碎,浓荫遮地。夫妇俩常常在树下唱歌吟诗。花朵缀满枝头,类似于薝葡。花瓣坠落,发出清脆的声音,捡起一看,那花瓣像是用红玛瑙雕刻而成的,洁亮可爱。经常有奇异的鸟儿来鸣叫,羽毛金碧色,尾巴比身体长,叫声哀婉,打动人的肺腑。马骥听到,就想起了故乡,对龙女说:“我离开家乡已三年,与父母分别,每当我想到这就很难过。你能否同我一起回去?”龙女说:“仙界与人间,路不相通。我不能以夫妻之情,剥夺你天伦之乐。慢慢再说吧。”马骥一听,顿时流下眼泪,龙女也叹息说:“此事必不能两全其美。”第二天,见马骥从外边回来,龙王说:“听说驸马思念家乡,明早送你启程,可以吗?”马骥拜谢道:“我一个孤身旅居在外的臣子,过分受到宠爱,牢记在心。容许我暂时回家探望父母,以后还要回来团聚。”到了傍晚,龙女置下酒宴为他送行。马骥要求定个相会的日子,龙女说:“我们俩的缘分已尽。”马骥十分伤心。龙女安慰道:“回家侍奉双亲,可见你是个孝子。人生总有聚散,百年犹如旦夕之间,驸马何必作儿女状悲泣?从此以后,我为郎君守节,郎君为我守义,两地同心,即为伉俪之情,又何必朝夕相处?你我一样白头偕老!如若违背此誓言,则彼此婚姻不吉,郎君倘若忧思身旁无人侍奉,可纳一婢女。另外,还有一事相嘱:我已经有了身孕,你给孩子取个名字吧。”马骥说:“如果是个女孩,就叫‘龙宫’,要是男孩,就叫‘福海’吧。”龙女向他要一件信物,马骥便找出在罗刹国获得的一对赤玉莲花送给她。龙女轻轻抚着莲花花瓣,说:“三年后四月八日,你驾船到南岛来,我把孩子托付给你。”龙女用鱼皮做成袋子,在里面装满了珍宝,送给马骥,说道:“珍藏它,可保数世吃穿不尽。”天明后,龙王设帐款待,送了很多礼品。马骥拜别龙王,龙女乘着一辆白羊车,一直把丈夫送到海边,便回转羊车离开了。不一会儿,就走远了,海水又重新合在一起,龙女的身影再也看不见。马骥于是回家了。
【原文】自浮海去,家人无不谓其已死;及至家人皆诧异。幸翁媪(wēng ǎo,父母)无恙,独妻已去帷(改嫁)。乃悟龙女“守义”之言,盖已先知也。父欲为生再婚,生不可,纳婢焉。谨志三年之期,泛舟岛中。见两儿坐在水面,拍流嬉笑,不动亦不沉。近引之,儿哑然捉生臂,跃入怀中。其一大啼,似嗔生之不援己者。亦引上之。细审之,一男一女,貌皆俊秀。额上花冠缀玉,则赤莲在焉。背有锦囊,拆视,得书云:“翁姑俱无恙。忽忽三年,红尘永隔;盈盈一水,青鸟(指信件)难通,结想为梦,引领成劳。茫茫蓝蔚(指海水),有恨如何也!顾念奔月姮娥,且虚桂府;投梭织女,犹怅银河。我何人斯,而能永好?兴思及此,辄复破涕为笑。别后两月,竟得孪生。今已啁啾(zhōu jiū,原意形容鸟鸣,此处比喻善言语)怀抱,颇解言笑;觅枣抓梨,不母可活。敬以还君。所贻赤玉莲花,饰冠作信。膝头抱儿时,犹妾在左右也。闻君克践旧盟,意愿斯慰。妾此生不二,之死靡他。奁中珍物,不蓄兰膏;镜里新妆,久辞粉黛。君似征人,妾作荡妇,即置而不御,亦何得谓非琴瑟哉?独计翁姑已得抱孙,曾未一觌(dí,见)新妇,揆(kuí,推测)之情理,亦属缺然。岁后阿姑窀穸(zhūn xī,墓穴,埋葬),当往临穴,一尽妇职。过此以往,则‘龙宫’无恙,不少把握之期;‘福海’长生,或有往还之路。伏惟珍重,不尽欲言。”生反覆省书揽涕。两儿抱颈曰:“归休乎!”生益恸抚之,曰:“儿知家在何许?”儿啼,呕哑(ōu yā,小儿语声)言归。生视海水茫茫,极天无际,雾鬟(huán,遮住)人渺,烟波路穷。抱儿返棹,怅然遂归。
【翻译】马骥出海后,家里人都以为他早死了。等他回到家中,家人又惊又喜。庆幸的是父母健在,只是妻子已改嫁他人,这才领悟龙女的“守义”之言,原来她早就知道了。不久,父亲想让他再娶个妻子,马骥坚决不同意,只要了婢女。马骥一直牢记着三年之约,驾船到南岛,四处搜寻,远远望见两个小孩浮在水面,互相拍水戏耍,不动也不沉。马骥近了伸手,男孩子无声抓住马骥的手臂,扑向马骥怀中。另一个小孩马上咧嘴哇哇大哭,似乎是怪马骥不抱自己。忙上前抱起,仔细一看,一个男孩一个女孩,长得十分俊秀。头上扎着精致的花冠,缀有晶莹的玉石,还插着赤玉莲花;背上有个锦囊,拆开一看,里面有一封信,写道:“公婆想必无恙,转眼已隔三年,红尘永远隔离你我,盈盈一水,书信难通。思念成梦,伸头成疾,茫茫大海,遗憾到何等地步。想想奔月嫦娥,尚且独守月宫,投梭织女,也在天河边惆怅。我是何人,哪能与爱人永远相聚?每念及此,便破涕为笑。分别两个月后,竟生了一对孪生儿女。如今已经咿呀学语,觅枣抓梨,没有母亲也能独活,把他们送给你。你赠送的赤莲花,装饰在帽子上作为凭证。你把孩子抱在膝头,就像我在你身边一样。知晓你履行誓言,心中欢欣。我这一生不会有二心,更不会再嫁他人。梳妆匣里,不再盛放兰膏,对镜梳妆,已经很久不涂脂抹粉。你好比久出远门的游子,我即是游子之妇,虽然远隔两地,我们仍是恩爱夫妻。顾念公婆虽已经抱上孙子,却没见过儿媳,终归是个缺陷。一年后,婆婆安葬之时,我定会亲临墓穴,以尽儿媳孝道。从此以后,则‘龙宫’平安,还有见面之期;‘福海’长寿,或许还能来往。希望你多多珍重,千言万语,一言难尽。”马骥反复看信,流泪不止。两个孩子抱着他的脖子,说道:“我们回家吧。”马骥更加伤心,摸着孩子问道:“你们可知家在何处?”孩子听了大哭起来,哽咽要回家。马骥望着无边无际的大海,只见雾鬟人渺,烟波路尽,只好怅然带着孩子回家。
【原文】生知母寿不永,周身物悉为预具,墓中植松槚(jiǎ,楸树或茶树)百余。逾岁,媪果亡。灵舆(棺材)至殡宫(墓地),有女子缞绖(cuī dié,穿着丧服)临穴。众惊顾,忽而风激雷轰,继以急雨,转瞬已失所在。松柏新植多枯,至是皆活。福海稍长,辄思其母,忽自投入海,数日始还。龙宫以女子不得往,时掩户泣。一日昼暝,龙女急入,止之曰:“儿自成家,哭泣何为?”乃赐八尺珊瑚一株,龙脑香一帖,明珠百粒,八宝嵌金合一双,为嫁资。生闻之突入,执手啜泣。俄顷,迅雷破屋,女已无矣。
【翻译】马骥知道母亲寿命不长,把衣服、棺木都提前准备好了,又在墓地种了一百多棵松树等。第二年,马骥的母亲果然病死了。下葬这天,人们抬着棺材走向墓地,隔了几十步远,就见一个女子披麻戴孝跪在坟前。众人吃惊回头,忽然狂风迅雷,暴雨倾盆而下,再一看,那女子却消失了。雨停后,众人惊诧地发现,坟边几株新种的干枯松树,都已经复活。福海和龙宫都长大了,十分想念母亲。一天,福海说要去探望母亲,后竟突自己跳入大海,过了数日才回到家中。龙宫是女孩不能去的,因此常常关上门哭泣。一日,大白天忽然乌云遮天,龙女匆匆走了进来,摸着女儿的头发,劝止道:“儿自己能长大成家,为何哭泣?”说着赐她一棵八尺高的珊瑚树,一帖龙脑香,一百颗明珠,一对八宝嵌金盒子,作为嫁妆。马骥听说龙女来了,急忙跑进来,拉着手就哭。顷刻间,一声疾雷震破房顶,龙女消失不见了。
【原文】异史氏(蒲松龄自称)曰:花面逢迎,世情如鬼。嗜痂之癖,举世一辙。小惭小好,大惭大好。若公然带须眉以游都市,其不骇而走者盖几希矣!彼陵阳痴子(指春秋时楚人卞和,曾封陵阳侯),将抱连城玉向何处哭也?呜呼!显荣富贵,当于蜃楼海市中求之耳。
【翻译】蒲松龄说:装出一副假面孔来迎合世俗,世态与鬼域无异。颠倒美丑的怪癖,天下都有。小的缺陷被说成小好,大的缺陷被说成大好。如果公然保持男子汉的本来面目去游逛都城,而不吓得人们四散奔逃,大概一定会很少的了。那个献玉楚王的傻人卞和,怀抱着价值连城的宝玉向什么地方去哭呢?唉!飞黄腾达,富贵荣耀,该当从海市蜃楼中去寻求才是。